<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Analysis of the ESV</title>
	<atom:link href="http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/</link>
	<description>A biblioblog</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 22:20:36 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>By: Random Readings 14-05-2007 &#171; Random Bloggings</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-18174</link>
		<dc:creator>Random Readings 14-05-2007 &#171; Random Bloggings</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2007 01:48:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-18174</guid>
		<description>[...] At this point I think I should point out that I quite like the ESV. It&#8217;s actually my translation of choice. I think they have balls (they are the only translation I know of, aside from the JPS, that was brave enough to put a period in Daniel 9.25 where there is an atnach. I say brave because such a choice of punctuation pretty much destroys the whole &#8220;69 weeks of Daniel, and then the 70th week is the tribulation&#8221; argument that is so often recited in the circles I walk. In addition they were willing to go with the reading of the LXX and DSS over the MT in some places - and in some instances that decision has brought up some interesting theological issues (the nations being divided according to the number of the sons of god, as opposed to the sons of Israel in Deuteronomy 32.8 is one such example). I also noticed, in my completely unscientific survey that they capitalize son and messiah less than the NASB. I&#8217;ve been told it is quite similar to the NRSV, and that seems to be an opinion that has some support. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] At this point I think I should point out that I quite like the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym>. It&#8217;s actually my translation of choice. I think they have balls (they are the only translation I know of, aside from the JPS, that was brave enough to put a period in <a href="http://bible.oremus.org/?passage=Daniel+9&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">Daniel 9</a>.25 where there is an atnach. I say brave because such a choice of punctuation pretty much destroys the whole &#8220;69 weeks of Daniel, and then the 70th week is the tribulation&#8221; argument that is so often recited in the circles I walk. In addition they were willing to go with the reading of the LXX and DSS over the MT in some places - and in some instances that decision has brought up some interesting theological issues (the nations being divided according to the number of the sons of god, as opposed to the sons of Israel in <a href="http://bible.oremus.org/?passage=Deuteronomy+32&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">Deuteronomy 32</a>.8 is one such example). I also noticed, in my completely unscientific survey that they capitalize son and messiah less than the <acronym title="New American Standard Bible">NASB</acronym>. I&#8217;ve been told it is quite similar to the <acronym title="New Revised Standard Version">NRSV</acronym>, and that seems to be an opinion that has some support. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin A. Wilson</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17492</link>
		<dc:creator>Kevin A. Wilson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 15:31:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17492</guid>
		<description>Steve,

According to the preface to the ESV, it is based primarily on the MT.  In some cases, they did resort to other textual witnesses, and these are indicates in footnotes.  I haven't studied the ESV enough to know how often they used these other versions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Steve,</p>
<p>According to the preface to the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym>, it is based primarily on the MT.  In some cases, they did resort to other textual witnesses, and these are indicates in footnotes.  I haven&#8217;t studied the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> enough to know how often they used these other versions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stephen L. Cook</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17487</link>
		<dc:creator>Stephen L. Cook</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 15:01:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17487</guid>
		<description>Kevin, This is really interesting. I was under the impression that the ESV would be close to translations such as the NJPS and the NASB in that it would base itself first and foremost on the Hebrew MT text. From the above, I gather that it basis itself on a reconstructed eclectic text (mix of LXX, DSS, etc.), much as the NRSV does. Can you (or any of your readers) confirm this? ---Stephen Cook</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kevin, This is really interesting. I was under the impression that the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> would be close to translations such as the NJPS and the <acronym title="New American Standard Bible">NASB</acronym> in that it would base itself first and foremost on the Hebrew MT text. From the above, I gather that it basis itself on a reconstructed eclectic text (mix of LXX, DSS, etc.), much as the <acronym title="New Revised Standard Version">NRSV</acronym> does. Can you (or any of your readers) confirm this? &#8212;Stephen Cook</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blue Cord &#187; Even More on the ESV</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17481</link>
		<dc:creator>Blue Cord &#187; Even More on the ESV</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 13:58:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17481</guid>
		<description>[...] is any important one to many people, given how many comments I have gotten on my two post on the Analysis of the ESV and More on the [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] is any important one to many people, given how many comments I have gotten on my two post on the Analysis of the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> and More on the [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blue Cord &#187; More on the ESV</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17287</link>
		<dc:creator>Blue Cord &#187; More on the ESV</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 01:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17287</guid>
		<description>[...] Kirk posted a comment on my ESV post, and I thought I would take a second to address some of his [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Kirk posted a comment on my <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> post, and I thought I would take a second to address some of his [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17237</link>
		<dc:creator>Peter Kirk</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 May 2007 16:24:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17237</guid>
		<description>I was surprised that you claimed a large difference between ESV and NIV and that that was because of a fundamentally different translation philosophy. In fact I am surprised how close they are, considering that NIV is a new translation, and ESV is an adaptation of ESV which is itself an adaptation of ASV - yet ESV is closer to NIV than to ASV!

In fact it is very misleading to claim that NIV uses a a phrase by phrase approach or a â€˜dynamicâ€™ approach. In fact the approach of NIV is only rather slightly different from that of ESV and NRSV, with the translation departing from the literal only where the translators consider that necessary. The difference is that the NIV translators depart from the literal a bit more than the ESV translators - but in fact not a lot more. For a real phrase by phrase or â€˜dynamicâ€™ translation, see NLT, TEV/GNT or CEV. In fact it would be interesting to see your graph redone with those translations added. I suspect that you would find NIV much nearer to ESV than to any of them - and that the three of them would be more widely spread than any of the more literal group.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was surprised that you claimed a large difference between <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> and <acronym title="New International Version">NIV</acronym> and that that was because of a fundamentally different translation philosophy. In fact I am surprised how close they are, considering that <acronym title="New International Version">NIV</acronym> is a new translation, and <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> is an adaptation of <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> which is itself an adaptation of <acronym title="American Standard Version">ASV</acronym> - yet <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> is closer to <acronym title="New International Version">NIV</acronym> than to <acronym title="American Standard Version">ASV</acronym>!</p>
<p>In fact it is very misleading to claim that <acronym title="New International Version">NIV</acronym> uses a a phrase by phrase approach or a â€˜dynamicâ€™ approach. In fact the approach of <acronym title="New International Version">NIV</acronym> is only rather slightly different from that of <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> and <acronym title="New Revised Standard Version">NRSV</acronym>, with the translation departing from the literal only where the translators consider that necessary. The difference is that the <acronym title="New International Version">NIV</acronym> translators depart from the literal a bit more than the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> translators - but in fact not a lot more. For a real phrase by phrase or â€˜dynamicâ€™ translation, see NLT, TEV/GNT or CEV. In fact it would be interesting to see your graph redone with those translations added. I suspect that you would find <acronym title="New International Version">NIV</acronym> much nearer to <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> than to any of them - and that the three of them would be more widely spread than any of the more literal group.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ketuvim: the Writings of James R. Getz Jr. On Translations and Teaching &#171;</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17233</link>
		<dc:creator>Ketuvim: the Writings of James R. Getz Jr. On Translations and Teaching &#171;</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 May 2007 15:08:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17233</guid>
		<description>[...] my thoughts on Bible translations this past week. The first was Kevin A. Wilson&#8217;s post Analysis of the ESV and the subsequent comment by Patrick George McCullough on that post. According to Wilson&#8217;s [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] my thoughts on Bible translations this past week. The first was Kevin A. Wilson&#8217;s post Analysis of the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> and the subsequent comment by Patrick George McCullough on that post. According to Wilson&#8217;s [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pat McCullough</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17136</link>
		<dc:creator>Pat McCullough</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 May 2007 16:33:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17136</guid>
		<description>Thanks for the posts on this, Kevin. I'm not a big fan of the inerrancy position or the conviction about gender inclusive language ("gender neutral" as the complementarians like to say), but I do appreciate the ESV. I've been doing more translation of the Greek NT than usual lately, and I've been checking it up against the NRSV and the ESV at grammatically confusing points. Going word by word, I have found the ESV generally to be truer to the text in many areas... I've been doing a lot of non-controversial narrative translation.

But if I had a theologically and linguistically untrained Christian friend looking for one primary translation, I don't think I'd recommend it. I'd probably say the NRSV or maybe even the TNIV, which I think is much better than the NIV, even if it still has some of the same theological biases. Just my two cents.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the posts on this, Kevin. I&#8217;m not a big fan of the inerrancy position or the conviction about gender inclusive language (&#8221;gender neutral&#8221; as the complementarians like to say), but I do appreciate the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym>. I&#8217;ve been doing more translation of the Greek <acronym title="New Testament">NT</acronym> than usual lately, and I&#8217;ve been checking it up against the <acronym title="New Revised Standard Version">NRSV</acronym> and the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> at grammatically confusing points. Going word by word, I have found the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> generally to be truer to the text in many areas&#8230; I&#8217;ve been doing a lot of non-controversial narrative translation.</p>
<p>But if I had a theologically and linguistically untrained Christian friend looking for one primary translation, I don&#8217;t think I&#8217;d recommend it. I&#8217;d probably say the <acronym title="New Revised Standard Version">NRSV</acronym> or maybe even the <acronym title="Today's New International Version">TNIV</acronym>, which I think is much better than the <acronym title="New International Version">NIV</acronym>, even if it still has some of the same theological biases. Just my two cents.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim Getz</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17135</link>
		<dc:creator>Jim Getz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 May 2007 16:19:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/05/analysis-of-the-esv/#comment-17135</guid>
		<description>I haven't been that impressed with the ESV. 

I have a little list in my head of places where different translations are apt to fudge the text to fit their theology. The ESV make the usual evangelical mistranslations at Ps.2:12; 22:16; and Isa 8:14. At least they don't go as far as the NIV in mistranslating Dan 9:25 (and making it into "the Messiah," rather than "an anointed one"). 

The text seems to be inerrant, unless it goes against their theology. ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t been that impressed with the <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym>. </p>
<p>I have a little list in my head of places where different translations are apt to fudge the text to fit their theology. The <acronym title="English Standard Version">ESV</acronym> make the usual evangelical mistranslations at Ps.2:12; 22:16; and <a href="http://bible.oremus.org/?passage=Isa+8%3A14&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">Isa 8:14</a>. At least they don&#8217;t go as far as the <acronym title="New International Version">NIV</acronym> in mistranslating <a href="http://bible.oremus.org/?passage=Dan+9%3A25&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">Dan 9:25</a> (and making it into &#8220;the Messiah,&#8221; rather than &#8220;an anointed one&#8221;). </p>
<p>The text seems to be inerrant, unless it goes against their theology. <img src='http://bluecord.org/biblioblog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
