<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 2 Kings 5:1-14</title>
	<atom:link href="http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/</link>
	<description>A biblioblog</description>
	<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 15:14:49 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>By: Blue Cord &#187; Follow up on Naaman the Syrian</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24314</link>
		<dc:creator>Blue Cord &#187; Follow up on Naaman the Syrian</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 03:14:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24314</guid>
		<description>[...] I mentioned in the previous post, I preached today on 2 Kings 5.  Because I had not decided on which element I would focus for the [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] I mentioned in the previous post, I preached today on <a href="http://bible.oremus.org/?passage=2+Kings+5&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">2 Kings 5</a>.  Because I had not decided on which element I would focus for the [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin A. Wilson</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24312</link>
		<dc:creator>Kevin A. Wilson</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 02:18:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24312</guid>
		<description>I never consider good scholarship to be clutter.  Feel free to fill my posts with these kinds of comments any day!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I never consider good scholarship to be clutter.  Feel free to fill my posts with these kinds of comments any day!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duane</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24300</link>
		<dc:creator>Duane</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jul 2007 19:51:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24300</guid>
		<description>On a closer look, prn in KTU 3.37:12 may just mean "mule" and Pardee thinks one can see prdn in a reconstructed line 19 of the hippiatric text KTU 1.71.  If the reconstruction is correct, then prdn could mean "mule" or the like also.  Sorry to clutter up your post with all this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On a closer look, prn in <acronym title="Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit">KTU</acronym> 3.37:12 may just mean &#8220;mule&#8221; and Pardee thinks one can see prdn in a reconstructed line 19 of the hippiatric text <acronym title="Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit">KTU</acronym> 1.71.  If the reconstruction is correct, then prdn could mean &#8220;mule&#8221; or the like also.  Sorry to clutter up your post with all this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duane</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24273</link>
		<dc:creator>Duane</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 21:36:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24273</guid>
		<description>By the way, its not clear to me what prnmn means in KTU 1:3.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>By the way, its not clear to me what prnmn means in <acronym title="Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit">KTU</acronym> 1:3.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duane</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24272</link>
		<dc:creator>Duane</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 21:30:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24272</guid>
		<description>Charles,

You are correct that a perdum is an equid in Old Assyrian. I'm not sure about elsewhere.  Somehow, I missed it.  I was aware of the personal names prd, prdn and prdny in the Ugaritic texts.  I don't think they add much to the discussion.  They may or may not be based on "mule."  Lacking the root in other contexts, it is hard to be certain.  The name is as likely to mean "fearful one" or "separated one" or the like as it is to mean "mule."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Charles,</p>
<p>You are correct that a perdum is an equid in Old Assyrian. I&#8217;m not sure about elsewhere.  Somehow, I missed it.  I was aware of the personal names prd, prdn and prdny in the Ugaritic texts.  I don&#8217;t think they add much to the discussion.  They may or may not be based on &#8220;mule.&#8221;  Lacking the root in other contexts, it is hard to be certain.  The name is as likely to mean &#8220;fearful one&#8221; or &#8220;separated one&#8221; or the like as it is to mean &#8220;mule.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charles Halton</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24268</link>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 18:16:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24268</guid>
		<description>summary of HALOT on pered:
etymology uncertain, the separated animal or a primary noun.  Akkadian an equid, Ugaritic a mule, also used in personal names.  Biblical uses: mule, together with horses; beast of burden--2 Kings 5; riding animal; an import from the Pheonicians.  

By the way Duane, in Akkadian pardum is a G verbal adjective and means "afraid, fearful" from the verb paradu; the equid is perdum</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>summary of <acronym title="Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament">HALOT</acronym> on pered:<br />
etymology uncertain, the separated animal or a primary noun.  Akkadian an equid, Ugaritic a mule, also used in personal names.  Biblical uses: mule, together with horses; beast of burden&#8211;<a href="http://bible.oremus.org/?passage=2+Kings+5&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">2 Kings 5</a>; riding animal; an import from the Pheonicians.  </p>
<p>By the way Duane, in Akkadian pardum is a G verbal adjective and means &#8220;afraid, fearful&#8221; from the verb paradu; the equid is perdum</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duane</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24228</link>
		<dc:creator>Duane</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 19:44:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24228</guid>
		<description>It doesn't look like your blog software likes Hebrew or Greek</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It doesn&#8217;t look like your blog software likes Hebrew or Greek</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duane</title>
		<link>http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24227</link>
		<dc:creator>Duane</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 19:42:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluecord.org/biblioblog/2007/07/naaman-the-syrian/#comment-24227</guid>
		<description>I think you mean 2 Kings 5.  I thought I was the only one who did this kind of thing.  Any way, in Zechariah 14:15, the horse (?????), the mule (??????), the camel (??????) and the ass (??????) are listed as if they where quite different animals.  On the other hand, I'm not altogether sure why pered is "mule."  I guess if it isn't a horse and it isn't a camel and it isn't an ass and it is a beast of burden than, by default, it is a mule.  pardu (or the like) does not appear to mean "mule" in Akkadian or Arabic, at least, not that I can find.  In Zechariah 14:15 and in 2 Kings 5:17 the LXX translates pered with ??????? (???????) which does mean "mule."

I doubt this will help much with your sermon. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think you mean <a href="http://bible.oremus.org/?passage=2+Kings+5&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">2 Kings 5</a>.  I thought I was the only one who did this kind of thing.  Any way, in <a href="http://bible.oremus.org/?passage=Zechariah+14%3A15&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">Zechariah 14:15</a>, the horse (?????), the mule (??????), the camel (??????) and the ass (??????) are listed as if they where quite different animals.  On the other hand, I&#8217;m not altogether sure why pered is &#8220;mule.&#8221;  I guess if it isn&#8217;t a horse and it isn&#8217;t a camel and it isn&#8217;t an ass and it is a beast of burden than, by default, it is a mule.  pardu (or the like) does not appear to mean &#8220;mule&#8221; in Akkadian or Arabic, at least, not that I can find.  In <a href="http://bible.oremus.org/?passage=Zechariah+14%3A15&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">Zechariah 14:15</a> and in <a href="http://bible.oremus.org/?passage=2+Kings+5%3A17&amp;vnum=yes&amp;version=nrsv" title="New Revised Standard Version">2 Kings 5:17</a> the LXX translates pered with ??????? (???????) which does mean &#8220;mule.&#8221;</p>
<p>I doubt this will help much with your sermon. <img src='http://bluecord.org/biblioblog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
