The Grand Rapids Press and and Channel 8 News in Grand Rapids, Michigan, are reporting that a man is suing two publishers, Zondervan and Thomas Nelson, over their publication of Bibles that contain the word “homosexual” in 1 Corinthians 6:9. The Thomas Nelson suit is over the NKJV translation, while the Zondervan suit appears to be connected to the NIV.1

The plaintiff, Bradley Fowler, says his parents’ pastor used a translation that condemned homosexuality, which caused his parents to oppose homosexuality, which caused them to cause him to endure “emotional duress and mental instability.” He claims that it was “the intent of the publisher was to design a religious, sacred document to reflect an individual opinion or a group’s conclusion to cause ‘me or anyone who is a homosexual to endure verbal abuse, discrimination, episodes of hate, and physical violence . . . including murder’.”2

Setting aside the fact that neither Thomas Nelson nor Zondervan did the translation work and therefore may not be the right defendants, Fowler is going to have a very difficult time proving a causal linkage between the emtional duress he has suffered (which I am sure is quite real) and the particular translation his parents’ pastor used. Given that this is a church that used either the NIV or NKJV, it is probably a conservative church that was been opposed to homosexuality long before either of those two translations came out. Even when they read translations that did not use the word homosexuality, they were led by the Bible (and other factors) to conclude that homosexuality was wrong. The new translations may have given them some extra ammo, but it certainly did not create their opinions. And even if it did cause his parents to oppose homosexuality, it is still up to them to decide how to repond to their son. It is possible to disagree with someone who is gay without causing them emotional distress.3

The case also raises a lot of questions over academic freedom, translator responsibility, and freedom of the press (which includes any publishing activity, not just newspapers). For example, while I disagree with using the word “homosexuals” to translate 1 Corinthians 6:9 because it is inaccurate and somewhat anachronistic, it is a defensible translation. One can hardly claim that the translators (or publisher) were being irresponsible by translating it this way.

I suspect Fowler has one of two motives for bringing his suit. Either he is just trying to get money, in which case he is probably going to be disappointed, or he is attempting to get the publishers to change the translation. If it is the latter, I think arguments from solid scholarship are going to much more effective than a frivolous lawsuit.


  1. The news sources do not discuss the translations, but as far as I can tell the NIV is the only translation they carry that uses the word “homosexual” in 1 Corinthians 6:9. The TNIV may also use the word, but I don’t have a copy to check. [back]
  2. Only the part in single quotations is a direct quote from Fowler. The first part of the quote is the wording of the news report. [back]
  3. I know our culture says that anyone who disagrees with you is automatically judging you, but that isn’t the case. [back]